岁月留痕

一段弥足珍贵的军运之旅

来源:网信中心 时间:2019-11-06 作者:田奕姗 编辑:田奕姗

2019年10月18日至10月27日,第七届世界军人运动会在武汉盛大举办,这是继北京奥运会后我国举办的规模最大的国际体育盛会。来自109个国家9308名军人运动员、数万名外国来宾聚集于武汉,共同参加了此次盛会。作为一名长江水文人,我非常荣幸地参与到了此次军运会赛事的筹备和语言服务工作中。从完全脱岗“备赛”到军运会的闭幕,虽只有短短半个月的时间,却发生了无数令人印象深刻的事情……

一、“工欲善其事,必先利其器”

图1.jpg

(图一:语言服务处的翻译老师靠墙训练站姿)

10月13日,距军运会正式开幕还有5天,早上7:40,身着蓝色运动装的工作人员、绿色运动装的“小水杉”(本次军运会志愿者的统称)、黑色制服的保安与蓝色制服的语言服务人员均已准时到岗,给这个被秋日清晨的阳光洒满的足球(江岸)竞赛委员会办公大楼更加增添了斑斓色彩。

与我一起共同承担武汉全民健身中心足球比赛场地各项语言服务工作的还有来自江岸区教育局指派的中小学英语老师们。这几天,我们经历了军运会英语用语规范培训、赛事知识培训、足球知识及术语培训、国外军人级别及军衔培训等,厚厚的几沓资料还正在消化过程中,一大早竞委会接待及语言服务主管危处长又给我们布置了新的任务——由星级酒店礼宾经理教授的翻译接待礼仪培训。这次培训对于我们翻译人员的站姿、坐姿、走路的姿势、指引的手势、面部的表情等都做出了统一细致的要求。礼宾经理说:“各位翻译老师是外宾接触咱们武汉的重要窗口,所以我们一定得保证我们的规范性和专业性。”各位优秀的老师们纷纷点着头,一边细致地做笔记,一边认真地询问,一丝不苟地对待着每一个细节。培训结束后,老师们还自发地开始了“角色互换”式的演练,互相规范站姿坐姿;并按照《第七届军运会英语规范使用手册》,再一次梳理了贵宾接待和服务的规范用语,小小的语言服务处办公室好像变成了老师们备课的办公室,身在其中,我也格外干劲十足。几位老师得知我有海外留学背景,还会特意来询问我,怎样的表达方式更加地道,本来还担心“班门弄斧”的我,一次又一次被老师们对英语这门学科的严谨和认真打动着,小小的语言服务处办公室好像又变成了学术讨论厅,我们互相讨论着、记录着、学习着……

大赛将至,所有翻译人员都非常明白:军运会是一项非常严谨的体育赛事,与大家平日的工作不同,我们将要直接面对的大量的外宾友人,过硬的专业水平不仅是工作需要,更关乎着各自单位的形象、城市的形象、国家的形象。“工欲善其事,必先利其器”,只有充分更充分的准备,才能让我们在即将开始的大赛平台中展现出最好的中国·武汉专业水平。

二、语言是沟通的桥梁

图2.jpg

(图二:军运会足球项目语言服务部分培训资料)

10月15日,武汉全民健身中心足球场今天开始 “试营业”,迎来了第一批前来赛前训练的球队。早上十点,爱尔兰队和阿尔及利亚队陆续抵达了1号球场,我们的翻译工作也正式开始了。原本以为前期的反复培训、演习和对足球术语的集中学习,准备应该还算比较充分了,但现场还是遇到了很多意料之外的翻译“状况”。在和爱尔兰领队交流过程中,他问我:“How many football pitches do you have?” 我一下子愣了神,pitch?这不是动词投掷的意思吗?有几个投掷足球的地方?难道是想问有几个足球场吗?我不太确定,于是向他确认道:“Do you mean football fields?”(“你指的是足球场吗?”),他马上点头答是。关于足球场地我们之前经过学习培训知道的说法不少,football field/venue, 大一点的场馆叫做stadium,但football pitch似乎没怎么听说过。为此我专门询问了在场的一名FIFA技术官员,他告诉我,一般在英超等欧洲联赛中,形容不大的场地用football pitch比较多,而在美国、加拿大等地,用football field更常见,我才恍然大悟。

在另外的阿尔及利亚队那边,我们也遇到了困难:阿尔及利亚队英语不太好,口音很重,也没有随队的法语或者阿拉伯语翻译,训练刚开始,他们就找到场馆负责人,表示想要借几个 “balloon”(气球),我和另一位翻译询问了几次,得到的答案也还是“We want some balloons.”(我们想要一些气球),足球场里借气球?大家都懵圈了。这时我突然想到培训里强调的,有些国家英语口音偏重的,可以要求他们写下来或者画下来,于是我马上掏出随身携带的小本子,请这位领队直接画出他们想要的东西,直到本子上慢慢出现了一个足球的图像,我们才恍然明白,他们只是想问有没有训练用的足球,而由于口音偏重,他们将ball(球)发音成了balloon(气球),让人啼笑皆非。训练顺利开始,大家都以为可以歇一口气的时候,“状况”又发生了:阿尔及利亚队一名队员训练时拉伤,叫来了我们翻译人员,但由于他们英语不太好,连比划带手势加上偶尔蹦出的英语单词也没让我们整明白他们到底想要去医院做哪种检查。情急之下,我们想到了手机里的“有道翻译官”APP,于是我们将软件打开,调成了阿拉伯语与中文的直接对话模式,队员们对着手机说一句阿拉伯语,马上就能翻译成中文播放出来。通过这种方式,大家才终于明白,阿尔及利亚队的受伤队员想要去做超声检查,并在“有道翻译官”的帮助下,成功地将受伤队员安排到了军运村的专业医院进行就医。

正式“上岗”第一天,我彻彻底底感受到了真正的翻译实战现场,会有很多大大超出书本和培训范围的各种想象不到的“状况”和“意外”,一个真正优秀的口译工作人员,不仅需要有过硬的语言能力、敏锐的翻译速度,还需要熟练掌握该领域专业术语,并具备有随机应变的能力,才能最高效地发挥国际活动中一名翻译人员应有的价值。

三、突如其来的贵宾

图3.jpg

(图三:国际军体理事会主席皮奇里洛上校(右二)、法国代表团团长波特兰(左二)与全民健身中心语言服务工作人员亲切合影)

10月16日,全民健身中心足球场迎来了第一个正式比赛日,四场小组赛即将在这里的四个球场同时开赛。前一天晚上,语言服务处的工作群里还在激烈讨论着贵宾接待方案直至转钟,大家对于即将开始的大赛紧张中充满了期待。然而,天公不作美,16日一早,骤降10度的气温和越下越大的秋雨似乎想偷偷考验着大家。但不知是由于这是军运会最早开赛的项目之一还是源于外国友人们对足球的热情,一大早我们就接到通知,即将到来观看比赛的各国贵宾和技术官员们已达17批次,共计30余人。危处长打趣道:“第一天开张生意就这么好啊!”

8:30不到,我们语言服务处的翻译老师们就已经到各自负责的场地就位。但开始工作了才发现,翻译和接待任务远远比我们想象中重得多:前来看球的贵宾和技术官员需要翻译陪同、接待;赛前双方球队、裁判与场地负责人之间的交流需要翻译;赛中出现的状况问题需要翻译处理;赛后贵宾离开和球队混合采访也需要翻译处理……每个场地的2名翻译人员变成了球场上的“香饽饽”——“翻译老师在不在,这名球员到底要什么,我没听明白”、“翻译老师,我们要确认首发名单,快帮忙跟领队说一下”、“翻译老师,贵宾马上到了,赶快去迎接下”……

开赛第一天,所有翻译人员“火力全开”,但还是忙得“不可开交”,中午随便扒了几口盒饭又继续为下午的比赛开始准备。随着下午比赛的开始、贵宾的安排妥当,我们几位翻译人员刚刚放松了心情,群里突然跳出一条@我的消息:“田老师赶紧到2号场地来,重要贵宾即将到达,需要增援!” 我一边纳闷着哪个贵宾如此重要需要3位翻译老师就位迎接,一边加快了风雨中前往2号球场的步伐。到达2号场地后,危处长低声跟我说:“待会国际军体理事会主席过来观看法国队比赛,准备接待!”我连忙点头,开赛前就听说过国际军体理事会主席赫尔维·皮奇里洛上校(Colonel Hervé Piccirillo),但今天要见到他本人,还是既兴奋又紧张!很快,皮奇里洛上校一行到达了2号球场门口,远远看到身着运动衣,高挑清瘦但十分精神的主席先生,我快步迎了上去:“Welcome, Mr. President!” (主席先生,欢迎您!),他礼貌地回以微笑,上楼梯还示意我先走。当皮奇里洛上校抵达场地主席台,在场的所有法国贵宾、官员和技术人员不约而同地起立向他致敬:“Mr. President!” (主席先生!),皮奇里洛上校也非常友好地跟在场每一位官员一一握手,碰到几位老朋友还热情拥抱、愉快聊天。最终这场小组赛法国男足遗憾落败,但皮奇里洛上校比赛结束后仍旧非常友好地向在场的工作人员致以感谢,连水都没来得及喝上一口,就匆匆地赶往了下一个目的地。

开赛第一天,天气不给力、工作量爆棚、突发状况极多,但由于赛前准备较充分,语言主管灵活调配、各位翻译老师积极配合,我们最终良好地完成了赛事第一天的翻译接待任务!万事开头难,圆满完成了第一天的“艰难”任务,也让我们语言服务小分队对之后的翻译工作多了更多的信心和干劲!

四、开幕式后的观摩团

图4.jpg

(图四:第四届世界军人冬季运动会举办方德国观摩团在全民健身中心4号场地参观调研)

10月18日晚,军运会开幕式在武汉体育中心举办盛大举办。整个开幕式别出心裁、气势恢宏,武汉向全球观众呈现了一场“史诗级”的视觉盛宴。10月19日,全民健身中心球场比赛第4天,经历了前几天的“大战”,大家对于自己的翻译工作更加驾轻就熟,相互之间也更加配合默契。而今天的全民健身中心球场除了到场地观看各自国家比赛的贵宾和官员之外,还迎来了一批来自德国的观摩团——由中校哈拉尔德(Harald)带队的一行6人。在交流中,我们了解到,第四届世界军人冬季运动会将于2021年3月在德国贝希特斯加登举行,他们是这个冬季军运会的主办方,此次随队来到武汉,也是听说武汉这次军运会准备充分,想要借此机会参观学习。该观摩团中负责德国冬季军运会后勤工作的罗纳德(Ronald)中校对18日晚举行的开幕式赞叹有加:“这绝对是奥运赛事级别的开幕式”,并笑说:“你们开幕式太成功了,给了我们很大压力。”听到我们在讨论开幕式事宜,年轻的中尉托比亚斯(Tobias)特地走过来问我:“昨天开幕式中那些联合国和平卫士,是真的军人吗?我敢打赌他们一定是专业演员。”我十分肯定地回答他:“那些绝对是真的军人,他们为此次军运会开幕式进行了好几个月的排练。”听了我的回答,托比亚斯连连称赞“不敢相信,简直太厉害了!”听到他们对此次军运会的各项筹备、军运村的各项设施设备以及开幕式恢弘演出的大力赞叹,作为一个土生土长的武汉吖,我由衷地感到自豪和骄傲,记得在海外求学的时候被问到从中国哪里来时,“Wuhan”似乎一直都是一个对于外国朋友而言比较生疏的地名,而如今,这场国际盛会的盛大开幕和完美呈现,让国际社会更多友人不仅知道、了解了武汉,体会到了武汉的风采和热情,更被这座城市的现代和文明所深深震撼!

五、 “体育传友谊”

图5.jpg

(图五:小组赛第三轮比赛结束后,美国女足与中国女足友好合影)

10月21日,女足小组赛第三轮,美国队对阵中国队的比赛在全民健身中心1号球场如期开赛。小组赛前两轮,中国队陆续战胜韩国队和德国队,提前一轮晋级4强,美国队则遭遇两连败,在小组中名列倒数第一,这场比赛可谓是美国队小组出线的关键。双方队员提前一个半小时抵达了球场,美国队的休息室不一会儿播放起了流行乐,队员们跟着哼唱,还不时传来银铃般的笑声,显得格外得轻松;而另外一边中国队则更加低调稳重,主教练和后勤人员不时进进出出,球员们也在休息室进行着拉伸训练。比赛开始,中国队一开场就踢得十分积极主动,随着第17分钟的进球,中国队势如破竹,美国队奋力拼抢,也没能力挽狂澜,最终中国队以4:0大胜美国队。比赛结束哨声响起,已经确认淘汰的美国队却并没有表现得那么低落,在向观众致敬之后,美国队主动邀请中国女足姑娘们一起合照、互赠友谊徽章,然后又像老友一般互相拥抱、攀谈。看到这一幕,我不禁有些触动,这不就正是“体育传友谊”的军体精神的真实体现吗?

赛后,美国女足教练德里克(Derek)爽快答应了赛后的记者发布会的邀请,并在记者会的一开始,就赞叹了此次军运会组织之杰出,并对于东道主武汉的热情款待致以了最诚挚的感谢。在整场记者会中,德里克教练坦然总结了美国队这次落败的原因,并对中国队本场比赛的表现给予了非常高的评价。美国女足队员们赛后也热情地接受了来自国内外媒体的混合采访,在球员大巴车里还一直与工作人员和志愿者们挥手道别。与之前接触到的好几只因为落败而不愿接受采访也不愿召开记者会的队伍不同,今天的这场比赛,美国女足的乐观、坦然和自信,让我感受到了她们对于快乐体育的深刻诠释,也让我深刻感受到了军运赛场上,跨民族、跨种族之间的交流和理解与收获的奖牌和荣誉同样重要。

后记

图6.jpg

(图六:作者参加第七届世界军人运动会的工作牌及收获的友谊徽章)

军运会落幕至今虽已近半个月,“小水杉”们为过生日的巴西男足队员齐唱生日歌;保安师傅主动帮助外国媒体修理三脚架;保洁阿姨在电梯中遇到外国友人主动让其先行……这些说不清的故事和动人场景仍旧在我脑海中清晰闪现着。

感恩单位给予的这次难得的机会,让我很荣幸地成为了千千万万军运“后援团”的其中一员,为这一盛事的成功举办发挥了一技之长,贡献了绵薄之力。参加这次军运会翻译服务工作,让我得到了翻译业务能力的锻炼、专业技能的提升;深刻体会到了“体育传友谊”的真实意义;让我明白“兵马未动粮草先行”的意义——本次军运会的巨大成功,与组委会和执委会长达数年的精心组织、细致安排是分不开的;也让我感受到了众志成城、齐心协力在团队协作中的非凡意义。随着长江水文的壮大和发展,外事活动、国际合作的增多,翻译工作日渐成为水文工作开展中不可缺少的一笔。日后我也将带着这趟难忘之旅的满满收获,用“军运”式的严谨和专业,更好地投入到水文翻译及其他工作中,为进一步推进单位“四个水文”的发展贡献自己更大的力量!

责任编辑:杨杰
关闭